Compartir en Facebook
Compartir en Twitter
Compartir en Linkedin
 

Publicaciones

  • La tercera pata de la interpretación de conferencias: el equipamiento técnico

    Autor: Olga Álvarez.
    Publicado en Molinos de Viento, año 1, números 3 y 4, octubre y noviembre de 1998.

    Resumen: Por lo general, el entorno técnico que rodea a la interpretación de conferencias es un aspecto que, cuando satisfactorio, pasa inadvertido a muchísimos usuarios.

  • El aprendizaje de la interpretación técnico-científica en la interpretación de conferencias

    Autor: Olga Álvarez.
    Publicado en Molinos de Viento, año 1, número 8, mayo de 1999.

    Resumen: En primer lugar, quisiera referirme brevemente a los términos que contiene el título de este artículo. ¿Por qué "aprendizaje" y no "enseñanza"? Porque no me concentraré en cómo se puede abordar la enseñanza de la interpretación de conferencias dado que existe una abundante y sólida bibliografía, especialmente en sus estadios iniciales. Habré de referirme al proceso de aprendizaje permanente que un intérprete de conferencias realiza en el ejercicio de su profesión y que, con el transcurso del tiempo, le permite convertirse en un interlocutor calificado de unas pocas disciplinas.

  • Derechos de propiedad intelectual y de imagen en la interpretación de conferencias.

    Ponencia presentada por Olga Álvarez en el III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001.

    Resumen: Dentro de la industria de la organización de eventos, existe la práctica de vender cassettes y videos de las presentaciones de los oradores con la versión hecha por los intérpretes. Éstas se realizan, por lo general, sin el conocimiento ni el consentimiento de los intérpretes. Dicha práctica lesiona los derechos de propiedad intelectual de los intérpretes sobre su versión, y los derechos de imagen del intérprete (su “imagen sonora”). Se presenta una interpretación de la ley de propiedad intelectual aplicada a la interpretación de conferencias, y se someten a consideración varias propuestas para superar este escollo.

  • Nuevas fuentes de información aplicadas a la resolución de problemas de traducción

    María Gabriela Caruso - Noviembre de 2004
    Introducción: En el presente trabajo presento un análisis de los medios con los que cuenta en la actualidad el traductor para hacer frente a los problemas que son inherentes a su trabajo. Propongo, además, hacer una reflexión acerca de la necesidad de desarrollar un espíritu crítico para abordar las dificultades que plantea la traducción, en general, y la traducción jurídica, en particular.
    Años atrás, a fin de resolver problemas de tipo terminológico, el traductor se veía obligado a recorrer varias bibliotecas para consultar distintas fuentes que le permitieran dar una solución satisfactoria a esos problemas. Esto se debía a que las obras que podía consultar en la comodidad de su lugar de trabajo, por numerosas que fueran, siempre resultaban limitadas. Con la llegada de Internet esta situación cambió en forma radical. Ahora sí es posible tener todas las fuentes de consulta al alcance de la mano con solo sentarse frente a la pantalla de la computadora. Pareciera ser un sueño hecho realidad. Mediante el acceso a distintos sitios de la red contamos con fuentes bibliográficas no solo a nivel local sino también internacional.
    La globalización que viene de la mano de Internet permite que tengamos el mundo entero en nuestras manos. Sin embargo, es necesario que usemos esta nueva herramienta de trabajo con mucha cautela y sentido común. Pues, si bien todo lo dicho es fácilmente comprobable, también es cierto que el sueño puede convertirse en pesadilla y el nuevo invento, transformarse en un monstruo que se vuelva en nuestra contra y nos haga trizas.

     

  • Un posible análisis del cuento El Perseguidor de Julio Cortázar ¿El traductor a la sombra del escritor?

    María Gabriela Caruso - Agosto 2004
    Introducción: La mayoría de las obras literarias son para mí, de algún modo, autobiográficas, pues consciente o inconscientemente el autor plasma en sus producciones aspectos íntimos de su propia persona en forma más o menos evidente. Esto es particularmente cierto respecto de la obra de Julio Cortázar, pues un análisis detenido de su obra y de su vida permite hallar puntos de conexión entre ambas. El relato El Perseguidor, a modo de ejemplo, nos permite conocer cómo Cortázar se veía a sí mismo como traductor. Propongo en el presente trabajo desarrollar un estudio exhaustivo del cuento para comprender cuánto hace un buen traductor por el autor, no sólo permitiendo la difusión de su obra al ponerla al alcance de quienes desconocen el idioma en el cual fuera originalmente escrita, otorgándole así cierta universalidad, sino también con el aporte de su propio talento creativo. La estrecha relación entre el saxofonista y el crítico de jazz, protagonistas del cuento, resulta analógica de aquella que entabla el traductor con el autor de la obra que traduce, ya sea que tenga un contacto real con él o no. La fidelidad, la dedicación y el compromiso son cualidades que se destacan a lo largo del relato como características inherentes a esa relación tan entrañable.

    * Ver presentación

  • Formar al traductor como intérprete jurídico

    Presentada en: V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Buenos Aires. Argentina.
    Autores: Cynthia Abad Quintaié, Olga Álvarez, Jorge Milazzo, Verónica Pérez Guarnieri, Laura Tavolai.
    Resumen: Se presentan los resultados de un trabajo interdisciplinario cuyo objetivo es un curso para la formación del traductor público como perito intérprete y como intérprete en sus demás áreas de incumbencia profesional.
    Se trabajó a partir de:
    a) situaciones de actuación pericial comunes en la Ciudad de Buenos Aires,
    b) la labor de intérpretes de conferencias argentinos debidamente acreditados,
    c) contactos con profesionales extranjeros formadores de intérpretes,
    d) intercambios con otros profesionales relacionados con la labor pericial,
    e) la experiencia docente en interpretación de conferencias.
    Se presentan las bases para un consenso de buenas prácticas de formación de traductores públicos para que actúen como intérpretes:
    1. dentro del ámbito tribunalicio;
    2. en el ámbito extrajudicial.
    Palabras clave: Aprendizaje, formación, pedagogía, interdisciplinariedad, perito intérprete, traductor público, intérprete de conferencias

  • Formación del traductor como perito intérprete: cuatro pilares para el buen desempeño profesional

    Presentada en: VII Jornadas Nacionales. Diversas realidades profesionales: Un camino a la integración. Universidad Nacional de Cuyo. Mendoza. Argentina - 26 y 27 de abril 2013
    Autor: Gabriela Yañez
    Resumen: Respecto de su formación, el traductor público en muchas ocasiones se reconoce carente de conocimientos teóricos y prácticos suficientes en relación con su posible desempeño como perito intérprete, función para la cual está habilitado en virtud de su acreditación profesional. Esta particularidad se origina en que la práctica del perito intérprete está íntimamente ligada a las estrategias pertenecientes a una disciplina que le es mayormente ajena, es decir, la interpretación. La falta de experiencia como intérprete le exige a este profesional un esfuerzo de formación adicional. Es menester que el traductor público que desee desenvolverse con aptitud y competencia profundice su formación en cuatro ejes fundamentales. El presente trabajo persigue el objetivo de indagar sobre estos cuatro pilares a fin de orientar al traductor público en el camino de la formación como perito intérprete. En primer lugar, analizaremos la necesidad de dominar con solvencia las lenguas de trabajo (Seleskovitch y Lederer, 1995), y en particular la lengua B, es decir, la segunda lengua. Ningún perito intérprete realizará sus funciones en su lengua materna con exclusividad y no poseer buen dominio de la lengua B puede acarrear graves consecuencias y socavar su imagen profesional. En segundo lugar, habida cuenta de que el perito intérprete se encontrará en más de una ocasión con la necesidad de hacer una interpretación a primera vista indagaremos sobre la pertinencia de formarse en esta práctica Asimismo, postularemos que un soporte de toma de notas será aliado número uno para el profesional. La toma de notas para la interpretación consecutiva difiere de otros tipos de notas, pues ha sido diseñada con un fin específico (Rozan, 1956; Gillies, 2007), y esto demanda formación particular. Finalmente, el traductor deberá aprender a conducirse dentro de ciertos parámetros situacionales (Mikkelson, 1998, 2010); la capacidad de comprender y dominar la situación comunicativa reviste tanta importancia como adquirir las competencias lingüísticas pertinentes. Si bien el intérprete, por el carácter intrínsecamente interactivo de su profesión, ha recibido formación para el dominio de ciertas situaciones, no necesariamente este es el caso del traductor.