Interpretación
Equipo de intérpretes
Cynthia Abad Quintaié
Olga Álvarez
Cristina Cucchi
Jorge Milazzo
Laura Tavolai
Gabriela Yañez
Intérprete consultora
Asesoramiento para organizadores de conferencias, empresas, organizaciones y otros clientes en materia de contratación de intérpretes. Formación y gestión de equipos de intérpretes en congresos, convenciones, seminarios, actividades de capacitación, negociaciones, conferencias de prensa y otro tipo de reuniones en las que los participantes de diversas lenguas y culturas requieran la interpretación para poder comunicarse.
Simultánea
Los intérpretes trabajan en una cabina, aislados acústicamente del resto de la reunión, y se valen del equipamiento específico para este servicio para interpretar a los oradores de manera simultánea.
Equipos portátiles
Los intérpretes no trabajan en una cabina, por lo que no están aislados acústicamente. Usan un micrófono y a veces auriculares, lo que les permite brindar un servicio de interpretación simultánea a varios usuarios, que utilizan receptores para la escucha. Dado que los equipos son portátiles, se los puede usar en una visita a una fábrica, por ejemplo. Asimismo, se lo puede usar en pequeñas reuniones.
Consecutiva
El intérprete se ubica al lado de los delegados o del orador e interpreta una vez que éstos concluyen cada una de sus intervenciones.
Susurro
El intérprete susurra la interpretación para uno o dos usuarios.
Voice-over
El intérprete interpreta en forma simultánea y su voz se superpone a la del orador.
Videoconferencias
Los participantes de la reunión se encuentran en diferentes sedes y se comunican a través de medios de telecomunicación. Los intérpretes mantienen altos niveles de desempeño aplicando especificaciones precisas, por ejemplo, monitores y calidad del sonido.